Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)




1. Gültigkeit
Im Rahmen seiner Website bietet Wolfgang Esser die Erledigung von Übersetzungsarbeiten an. Für diesbezügliche Verträge zwischen Wolfgang Esser (hier Auftragnehmer genannt) und den Auftraggebern von Übersetzungsarbeiten gelten diese Geschäftsbedingungen. Sollte der Auftraggeber ebenfalls über Allgemeine Geschäftsbedingungen verfügen, so werden diese für den Auftragnehmer nur dann bindend, falls er sie schriftlich akzeptiert hat.

2. Richtlinien
Als Basis für die Übersetzungsarbeit des Auftragnehmers gelten die Richtlinien der DIN-Norm 2345.

3. Ausführung und Termine
Der Auftragnehmer erarbeitet die Übersetzung mit großer Sorgfalt und gemäß der Terminabsprache mit dem Auftraggeber. Die in Auftrag gegebene Übersetzung erhält der Auftraggeber postalisch und per Mail zugeschickt. Sollte der Auftragnehmer ausnahmsweise einen Liefertermin wegen höherer Gewalt nicht einhalten können, so kann er vom Vertrag zurücktreten oder sich mit dem Auftraggeber auf einen späteren Liefertermin einigen. Der Auftraggeber hat dabei keine darüber hinausgehenden Ansprüche wie beispielsweise Ansprüche auf Schadenersatz.

4. Auftragsannullierung
Sollte ein Auftraggeber den bereits bestehenden Vertrag für eine Übersetzungsarbeit annullieren, so ist er in Bezug auf die bis zur Annullierung bereits geleisteten Arbeiten des Auftragnehmers zahlungspflichtig. Das gilt auch für die eventuell bereits entstandenen Kosten des Auftragnehmers, sofern diese für die Arbeit unabdinglich waren.

5. Mitwirkung des Auftraggebers
Sollte der Auftraggeber in Bezug auf die Übersetzung spezielle Ausführungswünsche haben, so sind diese bei Vertragsabschluss als Vertragsbestandteil mitzuteilen. Alle für den Auftrag relevanten Texte, Dokumente und Materialien hat der Auftraggeber dem Auftragnehmer spätestens bei Vertragsabschluss zur Verfügung zu stellen.

6. Mängelbeseitigung
Bei Fehlern in der Übersetzung hat der Auftraggeber Gewährleistungsansprüche, die er unter detaillierter Benennung des Mangels geltend zu machen hat. Für diesen Fall behält sich der Auftragnehmer das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Sollte auch in der Nacherfüllung ein Mangel sein, treten wieder die Gewährleistungsrechte neu in Kraft. Für alle Reklamationen gilt jeweils eine Frist von sechs Monaten, vom Erhalt der Übersetzung an gerechnet.

7. Haftung
Die Haftung des Auftragnehmers setzt grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz voraus. Leichte Fahrlässigkeit führt nur dann zur Haftung des Auftragnehmers, wenn dieser grundlegende Pflichten des Vertrags verletzt hat. Die Haftung des Auftragnehmers erstreckt sich in keinem Fall auf entgangene Gewinne, entgangene Aufträge oder andere finanzielle Einbußen des Auftraggebers. Die Haftung des Auftragnehmers beschränkt sich in ihrer Höhe auf das Honorar des erteilten Auftrags.

8. Stillschweigen
Der Auftragnehmer hat grundsätzlich Stillschweigen über alle Informationen zu bewahren, in deren Kenntnis er durch einen Übersetzungsauftrag gekommen ist.

9. Honorar
Das vertraglich vereinbarte Honorar ist vom Auftraggeber mit einer an der Textlänge orientierten, vernünftigen Frist zu zahlen, sobald ihm die Übersetzung vorliegt. Die Berechnung des Honorars erfolgt meist nach Zeilenzahl und Komplexität des zu übersetzenden Textes, doch können sich Auftraggeber und Auftragnehmer auch auf einen pauschalen Betrag als Honorar einigen.
Bei der Berechnung nach Zeilenzahl gilt der Text in der Zielsprache und dabei eine Anzahl von 55 Anschlägen pro Zeile als Grundlage.
Bei größeren Arbeiten wird der Auftragnehmer meist eine Anzahlung fordern.

10. Eigentumsvorbehalt
Erst nach Bezahlung des kompletten Honorars geht eine Übersetzungsarbeit in das Eigentum des Auftraggebers über. Erst nach Begleichung des Honorars darf der Auftraggeber die Übersetzungsarbeit verwenden.

11. Rechtswirksamkeit
Für alle strittigen Fragen im Zusammenhang mit Übersetzungsaufträgen gilt deutsches Recht.

12. Salvatorische Klausel
Sollten sich isolierte Punkte in diesen Geschäftsbedingungen aufgrund geltenden oder reformierten Rechts als unwirksam erweisen, wird dadurch die Gültigkeit der anderen Punkte nicht beeinträchtigt.